|
ولي با
ني حال صداقـــــت يو کي دا عوض روسري چارغـــت يوکي دا
Vli ba ni hal sadaghat yoo ki da Avaze roosri
charghat yoo ki da
ولي با اين همه راستي و درستي داشتند. بجاي روسري، چارقد
داشتند.
مرديو
پاكـــــه وارا اُشــــتر بدن اي لامه نو را پاكــــه ويتر بـدن
Merdeyoo pake vara oshtor badan Ii lame noo ra
pake vitor badan
مردهاشان همهاش همراه شتر بودند. براي يك لقمه نان هميشه اين سو و آن
سو ميرفتند.
ولي با
ني حال قناعت يو کـــــي دَ وا يابي بدن رفاقـــــــــت يو کي دَ
Vli
ba ni hal ghanaat yoo ki da Va yabi badan
rafaghat yoo ki da
ولي با اين همه چشم و دل سير بودند. براي همديگر بودند و به
آيين دوستي پايبند.
ماتاما
صحرا دَ هيــــــزم يوناوات تاوارا يودا وو زور پنــجا وو
كـت
Matama
sahra da hizam yoonavat Tavara yooda voo zoor panja
voo kat
ماه تا ماه در صحرا هيزم ميكندند. تبر ، زور پنجه و
كتف داشتند.
هار به
شش ما صحرا دَ اتـــــامدن ويشتر از چــــن رو كــيا دَ نبـدن
Har be shosh ma sahar da atamadan Vishtar az chan roo
kia da nabadan
هر به شش ماه از صحرا ميآمدند. ولي بيشتر از چند روز در
خانه نبودند.
نون
روجو تاخونه وو كرجه يودا هاشيكجه،
اروونه، اشترجه يـودا
Noon
roojoo takhna
voo
kerjeyoo da Hashikjeh, arvooneh, oshtorjeh yooda
آن روزها، آشپزخانه و تنور داشتند. مادهشتر، شتر نر و
بچهشتر داشتند.
اجاق
يو کرونـــــــا و ديزندو با دوم يو روشا با و لِو يو خندو
با
Ojaghyoo koroona voo dizandoo ba Doomyoo roosha ba
voo levyoo khandoo ba
اجاقشان كرونا و ديزَندان بود. چهرهشان روشن و لبشان
پرخنده بود.
ژورِه
را قصا يونـــــاکا پيروني قصهيو ناچه بدن خــــادا ذوني
Zhooreh ra ghessa yoonaka pirooni Ghessehyoo nache badan
Khada zooni
پيران براي بچهها قصه ميكردند. خدا گواه است كه
قصههاشان خوب بود.
خيلي
زو عروس و ذومــــادا بدن نيــجا چاشمچاشي وو مُد نبـدن
Kheyli
zoo oroosoo zoomada badan Nayja chashamchashi voo
mod nabadan
خيلي زود عروسي و دامادي سرميگرفت. اين همه چشمهمچشمي و مد
نبود.
مرد يو
نيفتانـــــــا وو نود يودا ژنگه يال يو پشتابا شمد يـــودا
Medeyoo niftana voo navad yooda Zhangeh yal yoo
peshtaba, shamad yoo da
مردهاشان نيفتانا
و نمد داشتند. زنهاشان يل
ميپوشيدند و شمد
داشتند.
ويشتـــــرينا زَنــــدگي يو سادا با كارويــو وي فيس و وي
افـادا با
Vishtrina zandegiyoo sada ba Karooyoo vi
fiso vi afada ba
بيشتر مردم زندگي ساده اي داشتند. در كارشان فيس و افاده
نداشتند.
اي
«برات» نيــــجا تاريف قديم نكَ اوي مـــل قاليـــدا ويــر گليم
نـكَ
Ay barat nayja tarif ghdim naka Evi mol
ghalida vir ghadim naka
اي «برات» اين قدر سخن از قديم نگو! نشستهاي روي فرش قالي
ياد از گليم نكن!
هامايِي زيو خمــــــو دوس داريمَ احترامِ جف اي عـــاروس
داريمَ
Hamayey zyoo khoomoo doos darima Ehtrame jof ii
oroos darima
ما هم زبان خودمان را دوست داريم. مانند يك عروس، احترامش
ميگزاريم.
خـــادا ني زيــــــونِ دَ هاما دوا هر زيوني دنيـــــا دَ وو
خــدوا
Khada ni zyoone da hama dova Har zyooni donyada
voo khadava
خداوند اين زبان را به ما عطا كرده است. هر زباني در دنيا از
خداوند است.
عباس نجاتي ـ بهار 1387
|